Komfor ili konfor
Kako se piše ispravno komfor ili konfor?
Moram priznati da je ovo jedna od onih nezgodijih nedoumica koje nas muče. Naime, pravopis i gramatika srpskog jezika, vrlo često daju zbunjujuće odgovore oko toga da li i kako čitati reči koje su preuzete iz stranih jezika.
Ako pitate mene kako se kaže pravilno komfor ili konfor, mogu vam reći da je pravilno i jedno i drugo, međutim pravopis i gramatika našeg jezika vele drugačije. Da pokušam da pojasnim malo. Naime reč komfor ili konfor je direktno preuzeta iz engleskog, odnosno francuskog jezika, a obe imaju isto čnačenje: udoban, to jest ugodan. Međutim, reč preuzeta iz engleskog jezika se čita komfor, dok se reč preuzeta iz francuskog jezika čita kao konfort.
Upravo iz tog razloga što bi mogle biti ispravne obe varijante, morala je biti doneta odluka, pa tako pravopis srpskog jezika, to jest stručnjaci koji su ga sastavljali vele da je jedin oispravna varijanta komfor.
Da ne bi bilo zabune, postoje i oblici: konformizam, konformistički i konformista.
Evo i nekoliko primera:
- Vaš stan je baš komforan.
- Dosta mi je tvog konformizma!
- Prodajem komfornu kuću.
- Kada ste kupovali poslovni prostor, zašto niste obratili više pažnje na to da li je komforan ili ne?
- Oni kada biraju mesto gde će da letuju, prvo gledaju komfor hotela, pa tek onda sve ostalo.