A propo ili apropos ili apropo
Problem oko nedoumice kako se piše pravilno a propo ili apropos ili apropo se javlja zbog toga što se ovaj izraz izvorno piše drugačije nego u našem jeziku. U pitanju je francuski termin u značenju povodom, što se tiče, odnosno kada je o tome reč. A taj termin u francuskom se piše ispravno à propos.
Ali, gramatika i pravopis srpskog jezika imaju pravilo i za ovu nedoumicu.
Kako se piše pravilno a propo ili apropos?
Odgovor na pitanje kako se piše, odnosno kako se kaže pravilno a propo ili apropos ili apropo glasi : jedino ispravno je sastavljeno pisati ovu reč, ali za razliku od izvornog oblika, završni glas “ s “ je izostavljen.
Kako navode pravopis i gramatika srpskog jezika, jedino ispravno je pisati apropo.
Evo i nekoliko primera, kako bi vam bilo lakše razumevanje ove nedoumice:
1. Hteo sam da ti kažem nešto, apropo našeg dogovora za sutra.
2. Želeo bih da se sastanemo apropo poslovnog predloga koji imam za vas.
3. Apropo one priče od juče…
4. Želite li da čujete moje mišljenje apropo vašeg predloga ?
5. Apropo toga, moram da vas pitam kako ste uspeli da dobijete posao.